La subtitulación “consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original.
La localización es en definitiva la adaptación de su producto o servicio a las particularidades de un mercado específico.
En la interpretación susurrada (del francés, chuchotage), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando.
En Agencia de Traducción e Interpretación de Madrid le ofrecemos nuestro servicio de interpretación de enlace (también denominada bilateral) para sus reuniones de negocio y viajes comerciales.
En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas mientras el orador pronuncia un discurso.
En la interpretación simultánea, el intérprete traduce (interpreta) en tiempo real el discurso del orador.
La traducción médica es una de las traducciones más específicas que requiere un alto grado de especialización en el ámbito médico y no admite errores.
La traducción literaria consiste en traducir obras que se editan y se publican, ya sean novelas, poemas o cualquier otra publicación.
Quuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quiaolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi…
Quuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quiaolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi…